Livre.gif (217 octets) Littérature Japonaise Livre.gif (217 octets)


-
dictées

- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour Japon <-

retour
page d'accueil

 


TANIKAWA Shuntarô
(Tokyo, 15/12/1931 -)


tanikawa shuntaro

 

 

Ecrivain, poète, traducteur, scénariste, parolier, auteur de pièces de théâtre...
Tanikawa Shuntarô est très connu et très populaire au Japon. Fils d'un philosophe (traducteur de Georg Simmel et Kant), il publie ses premiers poèmes en 1950, et sort son premier livre deux ans plus tard, Vingt milliard d'années de solitude.
Il est l'auteur de plus de 60 recueils ; il a écrit pour les enfants (plusieurs livres sont traduits en français), ainsi que des paroles de chansons (pour Le Château dans le ciel, de Miyazaki, ainsi que pour le dessin animé Astro Boy, notamment). Il a co-scénarisé Tokyo Olympiad de Kon Ichikawa (1965), pour qui il a également adapté Osamu Tezuka (Hi no Tori, 1978).

Il a reçu de très nombreux prix au Japon, et à l'étranger (American Book Award pour Floating the River in Melancholy).

"Pendant une carrière de poète de plus de cinquante ans, j’ai écrit, d’après mon ami éditeur, deux mille et quelques centaines de poèmes : je ne sais pas si c’est peu, ou trop. Comme il m’est bien sûr impossible de gagner ma vie grâce à la poésie seulement, j’écris des scénarios, des pièces de théâtre, des paroles pour des chansons, le texte de livres illustrés. Je traduis également des textes divers comme ceux des livres illustrés et des bandes dessinées. Il m’est très rarement pénible d’écrire, mais je n’oublie jamais que l’écriture me sert à la fois de soutien et de pierre d’achoppement." (autoportrait, Po&sie n°100, Belin, 2002, cité sur http://www.abedit.com/fr/ANGES/Tanikawa-Klee-presse.pdf , document comportant de nombreux renseignements ainsi que plusieurs poèmes)
Il a également écrit de nombreux livres pour la jeunesse, et les hymnes d'une centaine d'écoles. Avec tout cela, sans compter les poèmes sur des t-shirts, il semble qu'il gagne très bien sa vie, avec plusieurs centaines de milliers de dollars de royalties par an (source China Daily).
Incroyable pour un poète, non ? "Mais j'ai mis plus de 60 ans pour en arriver là", dit Tanikawa.

S'il faut en croire son traducteur chinois (toujours d'après l'article du China Daily), Oé Kenzaburô aurait dit que son rêve de devenir poète avait cédé la place à celui de devenir romancier une fois qu'il avait lu les oeuvres de Tanikawa.

 

 

Les Anges de Klee    tanikawa
Le livre comporte une couverture française (avec l'Ange au Grelot de Paul Klee) si on le lit dans le sens occidental, et une couverture japonaise (qui reproduit l'Ange de l'Ancien Testament) si l'on part de la fin.

Les Anges de Klee (Chocho no tensoku, 1987). Bilingue. Traduit du japonais par Dominique Palmé. 92 pages. Abstème & Bobance.

"Les Anges de Klee est le premier livre traduit en français de Tanikawa Shuntarô. Ce recueil comporte 18 poèmes inspirés d’une série d’anges dessinés par Paul Klee à la fin de sa vie, entre 1939 et 1940. Tantôt rieurs, tantôt graves, ces anges apparaissent comme le miroir d’une humanité fragile dont le chant accueille constats et questions." ( http://www.abedit.com/fr/LIVRES/tanikawa_klee.html )
Paul Klee a dessiné les anges reproduits dans le recueil pendant les deux dernières années de sa vie. Il était en Suisse depuis quelques années ; il savait qu'il ne vivrait plus très longtemps.

Les poèmes sont répartis sur 47 pages avec les reproductions ; après quoi on trouve les références des oeuvres, puis les textes en japonais.

Les textes sont inspirés d'oeuvres des dernières années de la vie de Paul Klee (1879-1940) représentant des Anges, oeuvres propriétés de la Fondation Paul Klee au Musée des Beaux Arts de Berne.


Voici deux poèmes :

"ANGE OU PLUTÔT OISEAU

Est-ce une grande personne qui sait tout sur tout ?
Est-ce un enfant au coeur innocent ?

Avec ses ailes crottées de boue

hier dans le recoin d'une sonate de Mozart
il se tenait blotti
Aujourd'hui sur les nuages embrasés du couchant
le voilà perché bien sage

Odeur qui n'est ni d'homme ni de femme

Se faufilant entre les cernes d'un arbre tout vieux
tapi dans la prunelle d'un chiot

Il aime bien jouer à cache-cache
cet ange-là
" (page 8)

mehr Vogel
Plus oiseau (mehr Vogel, 1939).

 

 

"ANGE AU GRELOT

Les choses que j'aurais tant voulu écrire
sont celles que je n'ai jamais su mettre en mots

Chatouillé par le grelot de l'ange
un bébé rit
Câlinées par le souffle du vent
une fleur fait « oui » de la tête

Jusqu'où aurait-il donc fallu poursuivre la route ?
Les jours d'après la mort à ceux d'avant la vie
en un cercle bien rond s'enchaînent

A présent j'ai droit au silence
Malgré la foule des paroles
Malgré les milliers de chansons
la tristesse ne s'est jamais dissipée et pourtant

La joie non plus ne s'est jamais envolée
" (page 24)

 

schellen Engel
Ange au grelot (Schellen-Engel, 1939)

À titre de comparaison, voici la traduction
d'Agnès Disson et Teramoto Naruhiko

L'ANGE AU GRELOT

Ce qu'on a voulu vraiment dessiner
C'était quelque chose hors du langage

Chatouillé par l'ange au grelot
Un bébé rit
Caressés par le souffle du vent
Son nez bouge sa tête branle

Jusqu'où fallait-il marcher ?
L'après-mort est liée à l'avant-naissance
Comme une boucle qui se boucle

Maintenant on peut se taire
On avait beau parler
On avait beau chanter
La tristesse ne s'est jamais dissipée
Et la joie non plus
" (PO&SIE n°100, page 73)

 

Les poèmes de Tanikawa Shuntarô, qui comportent de la gravité, du symbolisme, un peu de sentimentalité, d'humour tendre et de naïveté, vont bien avec les dessins de Paul Klee, dont les anges ne sont pas "abstraits" mais existent bien dans notre quotidien et ont des petits défauts terrestres (on trouve même un "ange laid" : "Un ange laid / tout empêtré dans ses grandes ailes / tanguait et virait entre les buildings", page 19).

Ce sont donc de très jolis petits poèmes, avec de jolies reproductions, bref un bien joli petit livre.

Petit intermède "Anges de Paul Klee".

"Les anges, d'autre part, ne portent pas, comme dans la peinture traditionnelle, des ailes de cygnes, et ils ne sont pas non plus, entourant le trône de Dieu, des séraphins à six ailes, « deux pour se couvrir la face », « deux pour se couvrir les pieds » - euphémisme désignant le sexe - et « deux pour voler ». En revanche, ils ont le charme des créatures timides, incertaines. Klee pensait-il, comme Rilke, que l'ange symbolise « la créature dans laquelle apparaît la transformation du visible en invisible » ? Ce n'est pas impossible. Toutefois, plus en accord avec le côté malicieux de sa pensée me paraissent les croyances médiévales selon lesquelles les anges sont les animateurs des astres, chaque ange s'occupant de son astre et l'immense coupole du firmament tournant sous leur action. Que les hommes aient pu imaginer l'existence d'une machinerie cosmique mue par des êtres mi-divins mi-humains devait l'amuser grandement. Mais, en même temps, à l'inverse de ceux qui figurent dans la peinture médiévale, les siens sont oublieux, inachevés, accomplissent mal leur travail dès lors qu'ils laissent l'entropie gagner l'univers. Les anges de Klee vivent dans la vaste unité qui englobe la vie et la mort, ils voient dans l'invisible un signe supérieur de réalité. Mais aussi l'ange qui clôt la série est « sceptique », et ce scepticisme pourrait bien traduire le dernier mot de la pensée de l'artiste." (Jean-Louis Ferrier, Paul Klee, éditions Terrail, 1998 ; pages 179-181)

zweifelnder engel
Ange qui doute (Zweifelnder Engel). 1940.

On peut voir actuellement une exposition au Zentrum Paul Klee, à Berne, du 27/10/2012 au 28/01/2013 :
"Les anges de Paul Klee font aujourd’hui partie de ses œuvres les plus appréciées. Ils fascinent non seulement les amateurs d’art, mais ont aussi beaucoup gagné en popularité pour leur rôle d’aides poétiques dans notre quotidien. En tant qu’hybride ailé, mi-homme mi-messager du ciel, les anges représentent une forme transitoire entre existence terrestre et existence surnaturelle de l’au-delà qui convient aussi bien au scepticisme moderne qu’à notre besoin de spiritualité. Loin d’être simplement des créatures célestes parfaites, les anges ont leurs petits défauts, ils sont oublieux ou laids, inquiets ou enjoués." (http://www.zpk.org/fr/expositions/actuelle/les-anges-de-klee-329.html )

...ou encore l'exposition à venir "Die Engel von Paul Klee", qui se tiendra du 02/02/2013 au 14/04/2013, au Museum Folkwang à Essen (http://www.museum-folkwang.de/en/exhibitions/future-exhibitions/engel-klee.html)



Voici quelques anges de la série :

kindergarten
Ange à la maternelle (Engel im Kingergarten, c.1939)

ange oublieux
Ange Oublieux (Vergesslicher Engel, 1939)

"[...] Ange oublieux mon bel ami
tu trahis toujours avec le sourire
[...]" (page 32)

hoffnung
Ange plein d'espoir (Engel voller Hoffnung, 1939)

es weint
Il pleure (es weint, 1939)
"[...] Comme je n'ai pas su répondre aux petites questions
les grandes aussi sont restées sans réponse
[...] " (page 28)

angelus militans
Angelus Militans, 1939.

 

Sur un tableau de 1939, retrouvé non signé dans l'atelier de Klee après sa mort en 1940, figure un Ange, encore laid, dont on a également le dessin, daté quant à lui de 1940.

ohne titel    Klee, atelier
A gauche : Sans titre, ou Dernière Nature morte (Ohne Titel, 1939-1940) ; à droite, l'atelier de Paul Klee, Kistlerweg 6, à Berne, photographié après sa mort, le 29 juin 1940.
"... et à gauche sur une grande feuille blanche, figure un ange que deux mains semblent tenir. La lutte de Jacob avec l'ange." (Jean-Louis Ferrier, Paul Klee, Editions Terrail, page 192)
Engel, noch hässlich
Ange, encore laid (Engel, noch hässlich, 1940).

"Cette peinture a littéralement « deux sens » : les deux fleurs rouges dans des sortes de vases, dans l'angle supérieur gauche de la toile, étaient à l'origine deux petits personnages sur leur monocycle. En retournant l'image de 180 degrés, on peut les voir traverser une sorte de forêt de contes de fées où pousse un grand champignon rouge." (Michael Baumgartner, Zentrum Paul Klee, Berne - Musées suisses, 2006)

ohne titel

 

Pour finir sur Klee et ses Anges, je reprends la référence à Walter Benjamin (1892-1940) que l'on trouve sur le site de l'Editeur, Abstème et Bobance, même si son texte parle d'un ange de 1920.


angel novus

Angel Novus (aquarelle de 1920)

Le philosophe et critique d'art allemand Walter Benjamin posséda cette peinture et contribua grandement à sa notoriété (wikipedia) :

"Il existe un tableau de Klee qui s'intitule « Angelus Novus ». Il représente un ange qui semble sur le point de s'éloigner de quelque chose qu'il fixe du regard. Ses yeux sont écarquillés, sa bouche ouverte, ses ailes déployées. C'est à cela que doit ressembler l"Ange de l'histoire. Il a le visage tourné vers le passé. Là où nous apparaît une chaîne d’événements, il ne voit, lui, qu’une seule et unique catastrophe, qui sans cesse amoncelle ruines sur ruines, et les précipite à ses pieds. Il voudrait bien s'attarder, réveiller les morts et rassembler ce qui a été démembré. Mais du paradis souffle une tempête qui s’est prise dans ses ailes, si violemment que l’ange ne peut les refermer. Cette tempête le pousse irrésistiblement vers l’avenir auquel il tourne le dos, tandis que le monceau de ruines devant lui s'élève jusqu’au ciel. Cette tempête est ce que nous appelons le progrès." Walter Benjamin, Sur le concept d'histoire (1940), oeuvres III, folio essais, page 434.



Revenons maintenant à Tanikawa Shuntaro.

Meet

Voici trois poèmes extraits du recueil "A une femme" (Onna ni, 1991), traduction de Véronique Brindeau, Revue Meet n° 11 "Tokyo/Luanda". La tonalité générale est similaire à celle du recueil "Les Anges de Klee".

"Avant naissance

tu n'étais pas encore de ce monde
et je n'étais pas encore de ce monde
pourtant nous respirions tous deux
l'odeur de l'éclair déchirant les nuages
et nous savions
qu'un jour viendrait au coin d'une rue quelconque
notre soudaine rencontre dans ce monde


Nuit

ta main dans celle du grand frère tu t'endormais
ma main dans mon autre main seul je m'endormais
sous la couverture de la nuit
toi et moi nous dessinions sur nos draps des continents de rêve
dont le matin venu nous séchions au soleil les routes invisibles


Voyage

à l'ombre d'un olivier devant le monastère
tu es là à lire un livre
aussi tranquillement que si tu étais chez toi
ta quiétude se fond dans le plein midi
d'où se lève comme une ombre une parole...
ton visage qui vers moi se tourne
"

po&sie n°100

Maintenant, quelques poèmes parus dans la revue PO&SIE, dont le numéro 100 a été consacré à la poésie japonaise (Editions Belin, 2002)

"UNE SOLITUDE DE DEUX MILLIARDS D'ANNEES-LUMIERE

les humains sur une petite boule
dorment se réveillent et travaillent
et parfois ils voudraient bien des copains sur Mars

les Martiens sur une petite boule
ce qu'ils font        je ne sais pas
(font-ils dordor    révévé        trarava ?)
mais parfois ils voudraient bien des copains sur Terre
c'est tout à fait certain

la gravitation universelle
c'est la force d'attraction des solitudes

l'espace cosmique est déformé
c'est pourquoi tout un chacun cherche quelqu'un d'autre

l'espace cosmique gonfle de plus en plus
c'est pourquoi tout un chacun est inquiet.

une solitude de deux milliards d'années-lumière
ça me fait éternuer malgré moi
" (La solitude de deux milliards d'année lumière, Tokyo-Sôgen-sha, 1952 ; traduction Teramoto Naruhiko, Ono Masatsugu, Claude Mouchard)


"EXPLICATION ELEMENTAIRE DE LA POESIE IDEALE

bien que l'on m'appelle poète
je suis d'ordinaire loin de la poésie
prenant mes repas, lisant les journaux ou bavardant
et tout cela quand bien même je pense à la poésie

vouée au langage la poésie n'est pas le langage même
je trouve parfois mesquin de la transposer en langage
alors en silence je laisse passer la poésie
après quoi j'ai l'impression d'avoir perdu quelque chose

la poésie est, disons, un éclair nocturne
grâce à elle, je peux un instant la voir, écouter et sentir
un univers qui s'étend par-delà une brèche de la conscience
c'est un paysage qui brille autrement que l'inconscient
et à la différence du rêve n'est donc voué à aucune interprétation
dans l'univers qu'illumine l'éclair de la poésie, tout est à sa juste place
je m'y sens donc à mon aise (pour un millième de seconde, peut-être)
comme si, privé de la parole, j'étais fleur des champs

à peine ai-je écrit ces mots
que me voici loin de la poésie
même si l'on m'appelle poète.
" (L'homme sans expérience du monde, Shichô-sha, 1993 ; traduction Teramoto Naruhiko, Ono Masatsugu, Claude Mouchard)


Dans un genre assez différent :

"CREPUSCULE

Un soir en rentrant chez moi
j'ai trouvé papa mort sur le seuil
Comme c'est curieux ai-je pensé en enjambant le cadavre
En entrant dans la maison
j'ai trouvé maman morte dans la cuisine
Après avoir éteint le feu du réchaud à gaz
j'ai dégusté le ragoût en préparation
À cette allure-là
mon frère lui aussi avait dû crever
Comme je m'y attendais
il était mort dans la salle de bain
Dans la maison d'à côté
un gosse faisait semblant de pleurer tandis qu'on entendait
un livreur de soba* freiner sur son cyclomoteur
C'était un crépuscule ordinaire
comme si le lendemain ne devait servir à rien.
" (Chansons puériles, 1991 ; traduction Agnès Disson, Teramoto Naruhiko)

[* soba : nouilles de sarasin]


- Retour à la page Littérature japonaise

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)