Livre.gif (217 octets) Littérature Japonaise Livre.gif (217 octets)



-
dictées

- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour Japon <-

retour
page d'accueil

 

 

Miura Shion (三浦 しをん)

(Tokyo 23/09/1976 - )

shion miura

 

"Née à Tokyo, Shion Miura est la fille du spécialiste de la littérature Sukeyuki Miura. [...] À la fin de ses études, elle postule pour un emploi chez l'éditeur Hayakawa Shobō. [...] Cette même année, [elle] commence, sur le conseil de Murakami à rédiger toutes les semaines un message en ligne pour Boiled Eggs Online sous le titre les Signets de Shion (しをんのしおりShion shibori) . Peu de temps après, Murakami quitte l'éditeur. Miura décide alors de poursuivre une carrière d'écrivain.

Elle fait ses débuts en tant qu'écrivain en 2000 avec le livre Kakuto suru mono ni maru (La note de passage pour ceux qui luttent). Au Japon, elle est honorée de différents prix pour son travail d'écrivain. Plusieurs de ses livres sont traduits en chinois et en coréen. [...]

Elle est lauréate en 2006 du prix Naoki pour son livre Mahoro ekimae Tada Benriken (Les Bricoleurs de la ville de Mahoro). Pour Watashi ga katarihajimeta kare waKaze ga tsuyoku fuite iruKamusari nānā nichijō et Fune o amu (La Grande traversée), Shion Miura est distinguée en 2005, 2007, 2010 ainsi qu'en 2012 par le Grand prix des libraires. Shion Miura est membre de divers comités d'attribution de prix, et depuis 2008, du jury pour l'attribution du prix Osamu Dazai4, depuis 2009 du jury du prix culturel Osamu Tezuka et depuis 2012 du jury du prix de littérature R-18 (R-18文学賞)." (Wikipedia)




la Grande Traversée

- La Grande Traversée (舟を編む, Fune o amu, 2011). Traduit par japonais par Sophie Refle Actes Sud. 279 pages. Prix des Libraires 2012.
Araki Kohei est en fin de carrière professionnelle. Il travaille dans une grande maison d'édition, Genbu Shobô, et y dirige le service des dictionnaires. C'est un petit service. Editer un dictionnaire prend des années, coûte évidemment très cher, et plus que de l'argent, rapporte surtout du prestige à un éditeur... à condition de ne pas se tromper.
Justement, Genbu Shôbo vient de se décider à lancer un nouveau dictionnaire : La Grande Traversée. Araki Kohei sait qu'il ne pourra pas venir à bout de cette tâche avant la retraite. Il doit donc trouver un successeur.
"La récession mettait sous pression l'ensemble des départements. Seuls s'en sortaient les magazines qui engendraient des revenus publicitaires, et les livres dont le contenu ne nécessitait pas d'importantes dépenses. Mais aucun département n'avait d'employé à céder à celui des dictionnaires.
- Alors que les dictionnaires ont une bonne image, et sont moins affectés par les aléas de la conjoncture ! Plus personne aujourd'hui ne semble prêt à viser haut et à songer au futur, dit Araki, en pensant tout haut.
- Personne n'y peut rien, répondit Nishioka, émergeant soudain d'entre les rayonnages. L'élaboration d'un dictionnaire exige un investissement énorme, et une durée immense. De tout temps, les hommes ont préféré les projets rapides qui rapportent immédiatement.
Il disait vrai. La récession ayant affecté le service des dictionnaires de Genbu Shobô : son budget et ses effectifs avaient été rabotés, le nouveau projet était à l'arrêt, et il n'y avait aucune garantie qu'il reparte.
" (pages 16-17).
Bien sûr, le projet va repartir...

Après avoir défini à qui le nouveau dictionnaire doit s'adresser, il faut décider quels mots mettre, enlever, quelles définitions modifier, ne pas laisser d'ambiguïtés, demander des conseils et des contributions à d'éminents spécialistes, parfois uniquement pour avoir leur nom prestigieux parmi les contributeurs... mais les contributions doivent ensuite toutes être revues pour aller à l'essentiel et harmoniser le style.
Il faut aussi vérifier toutes les citations, travail confié à une armée d'étudiants.

Il faut aussi tout relire méticuleusement, plusieurs fois, vérifier la mise en page - qui peut être remise en cause dès que des modifications sont faites - , choisir la police de caractères, et trouver le papier "parfait" : les pages doivent être fines, bien sûr, mais aussi - ce à quoi on ne pense pas immédiatement - se détacher facilement les unes des autres, sinon l'ouvrage serait difficile à feuilleter ; et choisir la couleur du papier. Au final, le voici, au cours de son examen : "Il était fin, lisse et plaisant au toucher. Frais aussi, blanc, avec un soupçon de crème. Elle le regarda dans la lumière et détecta une trace de rose dans le mélange que [...] Akebono était le seul capable de réaliser.
- Nous avons mené des essais d'impression. Il prend bien l'encre et ne laisse pas voir ce qui est imprimé au verso [...]
" (page 214).

Au passage, on apprend l'existence de dictionnaires très connus au Japon, (comme le Littré en France) : La Mer des Mots (1891), d'Ôtsuki Fumihiko ;
le Vaste Jardin des Mots (Kōjien, 1955), la Grande Forêt des Mots (s'agit-il du Daijirin, 1988, ou bien de Kojirin, 1925 ?), la Voie des Mots... De bien jolis titres.

Bien sûr, un roman nécessite des personnages. Donc, notre héros, le successeur d'Araki Kohei, ne paiera pas de mine, ne sera a priori pas très doué dans les relations humaines, mais sera tellement fort dans son nouveau travail ! (quelle surprise). Il habite chez une gentille vieille logeuse qui a une si jolie petite-fille, apprentie chèfe dans une cuisine et, elle aussi, tellement forte dans son domaine ! Que va-t-il se passer entre eux ? (on se le demande).

Un livre finalement très intéressant : on a rarement "assisté" à la création d'un dictionnaire. On va mesurer toute la difficulté d'une telle tâche, les obstacles à surmonter.
Il date de 2011. Le numérique s'est imposé et a dû changer bien des choses...

Le roman a été adapté au cinéma (Fune wo amu, 2013, réalisé par Ishii Yûya ; plein de récompenses de la Japan Academy, les Oscars japonais : meilleur film, réalisateur, scénario, acteur, ... ; le film a même été le candidat du Japon pour les Oscars, sans toutefois parvenir à la liste finale) et en dessin animé (Fune wo amu, 11 épisodes ; 2016).


 

 

 


- Retour à la page Littérature japonaise -

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)